¡Hola! Me llamo Sonia
y soy traductora autónoma.
Sé que recibes un montón de CV al día y que no puedes dedicarles mucho tiempo,
por eso he creado un CV interactivo que te lleva a la información que de verdad te interesa.
¿Quién soy?
Me llamo Sonia y soy una persona muy curiosa a la que le apasionan los idiomas y la comunicación, por eso llevo 12 años dedicándome a la traducción. Y espero que sean muchos más.
Para mí, ser traductora es como una caja de bombones: nunca sabes lo que te va a tocar. Y eso es lo que me fascina de este trabajo, que un día puedes estar traduciendo una película de animación llena de rimas y canciones y, al siguiente, una web sobre camiones.
Se dice que pensamos demasiado y sentimos muy poco. Cuando traduzco pienso demasiado, sí. ¿Se reirá el público con este chiste? ¿Suena natural? ¿El lenguaje que estoy usando es inclusivo? ¿Se entenderá este juego de palabras? Sin embargo, también siento mucho, porque para poner palabras en boca de un personaje, hay que ponerse en su piel y sentir como él. Solo así salen unos textos naturales.
¿Qué puedo hacer por ti?
Traducción audiovisual
Traducción para doblaje y
voces superpuestas.
Subtitulado de películas y vídeos para museos.
Traducción jurada
Traducción de documentos jurídicos, administrativos y académicos del alemán al español.
Traducción simple
Traducción al español y al valenciano de textos sobre alimentación, restauración, turismo y marketing.
Combinaciones lingüísticas: alemán, inglés y catalán > español, catalán (varidad valenciana)
Software: SDL Trados Studio 2019, MemoQ 6.2, Subtitle Edit, Aegisub
Porfolio de trabajos
Experiencia profesional
Traductora autónoma (10/2014-actualmente)
Traducción audiovisual: para doblaje de películas, series y programas de televisión, subtitulado, pautado de subtítulos.
Traducción jurada: textos jurídicos, administrativos y académicos.
Más traducciones (prácticas) (09/2017-11/2017)
Traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas: series infantiles, programas de entretenimiento y documentales.
Quicksilver Multilingual Solutions LCC (prácticas) (06/2015-07/2015)
Traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas. Traducción de subtítulos y sincronización.
D'Agostini Organizzazione (01/2013-01/2014)
Traducción y revisión de patentes (alemán, inglés > español). Traducción de documentos legales del alemán e inglés al español. Gestión de solicitudes de patentes europeas. Actualización de bases de datos.
Traductora autónoma (06/2012-02/2013)
Traducción jurada: textos jurídico-administrativos, documentos notariales y certificaciones académicas.
Traducción técnica: (manuales y patentes), publicitarios y académicos.
Jaba-Translations (Vila Nova de Gaia, Portugal) (09/2011-04/2011)
Traducción de textos técnicos, jurídicos y económicos (alemán > español) tanto individualmente como en grupo. Proyectos para empresas alemanas del sector técnico.
Servicio de Traducción de la Universidad de Alicante (02/2011-06/2011)
Traducción y revisión de textos turísticos y publicitarios. Revisión de traducciones jurídicas y juradas. Atención a los clientes. Actualización de la base de datos. Elaboración de presupuestos.
¿Qué opina mi clientela?
«Esas respuestas casi a vuelta de correo con las dudas/consultas han sido MUY MUY de agradecer. Trabajo impecable. MUCHAS GRACIAS. Por supuesto que querremos seguir contando con vosotros».
N. I.
gerente de estudio de doblaje
«Ha sido un enorme placer trabajar con vosotros. El nivel de traducción ha sido excelente. Y la dedicación y el esmero que le habéis dedicado ha hecho que mi trabajo sea realmente cómodo y satisfactorio. Algo que, por desgracia, no siempre es así».
P. C.
ajustador
Más opiniones
Formación
MÁSTER EN NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
2016-2018 | Akademia Ateneum e ISTRAD
TFG: "Evaluación de la utilidad de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en proyectos de subtitulado"
MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
2013-2015 | Universidad de Cádiz e ISTRAD
LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
2006 - 2011 | Universidad de Alicante
-Especialidad en traducción jurada DE > ES
-Estancia de 10 meses en la Universidad de Leipzig (Alemania) dentro del programa Erasmus.
Certificados
Acreditación como lingüista externa de À Punt
Expedido en: julio de 2018
por la Direcció General de Política Lingüística i Gestió del Multilingüisme.
Traductora-Intérprete jurada de alemán (id.: 9049)
Expedido en: septiembre de 2011
por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Cursos y seminarios
Hola, me llamo Sonia
y soy adicta a los cursos.
¿Hablamos?
correo electrónico
redes sociales
En las redes sociales me gusta compartir inquietudes con mis compañeras de profesión y aspectos curiosos sobre la traducción con quien tenga interés.