Woman Working on a Laptop

¡Hola! Me llamo Sonia

y soy traductora autónoma.

Sé que recibes un montón de CV al día y que no puedes dedicarles mucho tiempo,

por eso he creado un CV interactivo que te lleva a la información que de verdad te interesa.

Three Line Scribble Quote Decoration

¿Quién soy?

up arrow glyph icon

Me llamo Sonia y soy una persona muy curiosa a la que le apasionan los idiomas y la comunicación, por eso llevo 12 años dedicándome a la traducción. Y espero que sean muchos más.


Para mí, ser traductora es como una caja de bombones: nunca sabes lo que te va a tocar. Y eso es lo que me fascina de este trabajo, que un día puedes estar traduciendo una película de animación llena de rimas y canciones y, al siguiente, una web sobre camiones.


Se dice que pensamos demasiado y sentimos muy poco. Cuando traduzco pienso demasiado, sí. ¿Se reirá el público con este chiste? ¿Suena natural? ¿El lenguaje que estoy usando es inclusivo? ¿Se entenderá este juego de palabras? Sin embargo, también siento mucho, porque para poner palabras en boca de un personaje, hay que ponerse en su piel y sentir como él. Solo así salen unos textos naturales.

¿Qué puedo hacer por ti?

up arrow glyph icon

Traducción audiovisual


Traducción para doblaje y

voces superpuestas.


Subtitulado de películas y ​vídeos para museos.

Traducción jurada


Traducción de ​documentos jurídicos, ​administrativos y ​académicos del alemán ​al español.

Traducción simple


Traducción al español y al ​valenciano de textos ​sobre alimentación, ​restauración, turismo y ​marketing.

Combinaciones lingüísticas: alemán, inglés y catalán > español, catalán (varidad valenciana)

Software: SDL Trados Studio 2019, MemoQ 6.2, Subtitle Edit, Aegisub

Orange Blur Circle Illustration
Simple Film Frame
Simple Film Frame
Simple Film Frame
Simple Film Frame
Simple Film Frame

¿Quieres ver qué otras obras audiovisuales he traducido? Haz clic aquí.

Porfolio de trabajos

  • Traducción para doblaje:
    • 3 temporadas de 4 Blocks (HBOMax).
    • 16 temporadas de Doctor en los Alpes (Nova).
    • 8 temporadas de Heldt (Cuatro).
    • Películas para À Punt (en valenciano).
    • Películas alemanas para La 1 de TVE.
  • Subtitulado de películas para Netflix.
  • Traducción para voces superpuestas:
    • Programas de entretenimiento: Supercasas acuáticas, Locos por las ruedas.
  • Traducción y subtitulado para vídeos de una exposición.
  • Subtitulado para personas sordas.
Horiz More Icon
up arrow glyph icon
  • Traducción de anuncios.
  • Material formativo para empleados de empresas alemanas.
  • Traducción de revistas corporativas.
  • Páginas web.
  • Folletos turísticos, informativos y comerciales.
  • Cartas de restaurantes.
  • Traducción jurada de documentos jurídicos y administrativos: poderes, contratos, sentencias de divorcio, capitulaciones matrimoniales, partidas de nacimiento y de defunción, etc.
  • Traducción jurada de títulos académicos.

Experiencia profesional

Traductora autónoma (10/2014-actualmente)

Traducción audiovisual: para doblaje de películas, series y programas de televisión, subtitulado, pautado de subtítulos.

Traducción jurada: textos jurídicos, administrativos y académicos.


Más traducciones (prácticas) (09/2017-11/2017)

Traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas: series infantiles, programas de entretenimiento y documentales.


Quicksilver Multilingual Solutions LCC (prácticas) (06/2015-07/2015)

Traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas. Traducción de subtítulos y sincronización.


D'Agostini Organizzazione (01/2013-01/2014)

Traducción y revisión de patentes (alemán, inglés > español). Traducción de documentos legales del alemán e inglés al español. Gestión de solicitudes de patentes europeas. Actualización de bases de datos.

Orange Blur Circle Illustration
Horiz More Icon
up arrow glyph icon

Traductora autónoma (06/2012-02/2013)

Traducción jurada: textos jurídico-administrativos, documentos notariales y certificaciones académicas.

Traducción técnica: (manuales y patentes), publicitarios y académicos.


Jaba-Translations (Vila Nova de Gaia, Portugal) (09/2011-04/2011)

Traducción de textos técnicos, jurídicos y económicos (alemán > español) tanto individualmente como en grupo. Proyectos para empresas alemanas del sector técnico.


Servicio de Traducción de la Universidad de Alicante (02/2011-06/2011)

Traducción y revisión de textos turísticos y publicitarios. Revisión de traducciones jurídicas y juradas. Atención a los clientes. Actualización de la base de datos. Elaboración de presupuestos.


¿Qué opina mi clientela?

user icon

«Esas respuestas casi a vuelta de correo con las dudas/consultas han sido MUY MUY de agradecer. Trabajo impecable. MUCHAS GRACIAS. Por supuesto que querremos seguir contando con vosotros».

N. I.

gerente de estudio de doblaje

user icon

«Ha sido un enorme placer trabajar con vosotros. El nivel de traducción ha sido excelente. Y la dedicación y el esmero que le habéis dedicado ha hecho que mi trabajo sea realmente cómodo y satisfactorio. Algo que, por desgracia, no siempre es así».

P. C.

ajustador

Más opiniones

Drawn Right Arrow

Reseñas de agencias de traducción en Proz.com

Reseñas de clientes particulares en Google

Recomendaciones de compañeras en Linkedin

up arrow glyph icon

Formación

MÁSTER EN NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

2016-2018 | Akademia Ateneum e ISTRAD

TFG: "Evaluación de la utilidad de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en proyectos de subtitulado"


MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

2013-2015 | Universidad de Cádiz e ISTRAD


LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

2006 - 2011 | Universidad de Alicante

-Especialidad en traducción jurada DE > ES

-Estancia de 10 meses en la Universidad de Leipzig (Alemania) dentro del programa Erasmus.


certificate gradient icon
up arrow glyph icon

Certificados

Acreditación como lingüista externa de À Punt

Expedido en: julio de 2018

por la Direcció General de Política Lingüística i Gestió del Multilingüisme.



Traductora-Intérprete jurada de alemán (id.: 9049)

Expedido en: septiembre de 2011

por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

up arrow glyph icon
Orange Blur Circle Illustration

Cursos y seminarios

Hola, me llamo Sonia

y soy adicta a los cursos.

  • Audiodescripción para personas ciegas en cine y TV (2024) | Trágora Form@ción
  • Seminario sobre Traducción de juegos de mesa (2024 | ASETRAD
  • Curso de traducción y ajuste para doblaje (2023) | Escuela de Traducción Audiovisual
  • Curso de subtitulación para nuevos formatos (2023) | ATRAE
  • Seminario de literatura infantil (2022) | ASETRAD
  • Traducir para museos: más allá del arte (2021) | ATRAE
  • Traducción gastronómica y culinaria (2021) | AulaSIC
  • Curso avanzado de traducción y adaptación de canciones (2020) | Escuela de Doblaje de ​Canciones
  • Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje (2019) | ATRAE
  • Lenguaje jurídico aplicado a la traducción audiovisual (2018) | ATRAE
  • El modelo lingüístico de la Corporación Valenciana de Medios de Comunicación para lingüistas ​externos de À Punt (2018) | CEFIRE
  • Curso de Subtitulación para sordos en cine y televisión (2016) | Trágora Form@ción
  • Gestión de proyectos de traducción con Adobe InDesign (2014) | Traduversia
  • Curso de Traducción de guiones para cine y TV (2012) | Trágora Form@ción
  • Curso de Traducción Asistida por Ordenador, TRADOS (2011) | UA
  • Curso de estrategias comunicativas en inglés para actividades turísticas (2010) | UA
  • Curso de traducción e interpretación en la asistencia sanitaria (2008) | UA
White Ceramic Cup on White Saucer Beside Laptop Computer

¿Hablamos?

correo electrónico

redes sociales

LinkedIn Logo 蓝白领英社交媒体
Black Instagram Logo
Simple Pinterest Icon

En las redes sociales me gusta compartir inquietudes con ​mis compañeras de profesión y aspectos curiosos sobre la ​traducción con quien tenga interés.